Books
|
Hsieh, E. (2016). Bilingual Health Communication:
Working with interpreters in cross-cultural care. New York, NY:
Routledge.
"Highly Recommended" and included
in the "Top 75 Community College Titles"*
collection from Choice Review, American Library Association!
(Feb 2017) *The best of all the titles
appropriate for two-year colleges reviewed
|

Hsieh, E. (Ed.) (2015).
Listening to homelessness in Norman, OK: An undergraduate student
course project. Norman, OK: Department of Communication, University of
Oklahoma.
*non-peer reviewed; funding sponsored by the College of Arts and
Sciences, University of Oklahoma
|
Journal Articles
& Book Chapters
|
Hsieh, E. (2018). Reconceptualizing language discordance: Meanings and
experiences of language barriers in the U.S. and Taiwan. Journal of
Immigrant and Minority Health, 20, 1-4.
|
Hu, J. & & Hsieh, E. (2018). Supportive relationships: Caring
for our loved ones in cultural contexts. In A. du Pré & E. B. Ray &
(Eds.), Real-life scenarios: A case study perspective on health
communication (pp.79-84). Oxford University Press.
|
Hsieh, E. (2017). The Model of Bilingual Health Communication:
Theorizing interpreter-mediated medical encounters. In E. A. Jacobs
& L. C. Diamond (Eds.), Providing health care in the context of
language barriers: International perspectives (pp. 35-55).
Bristol, UK: Multilingual Matters.
|
Hsieh, E. (2017). Surviving violence in everyday life: A
communicative approach to homelessness . Social
Work in Public Health, 32, 110-121.
|
Hsieh, E. (2017). Cross-cultural care: When providers and
patients do not share the same language. In B. F. Sharf, J.
Yamasaki, & P. Geist-Martin (Eds.), Storied health and illness:
Personal, cultural & political complexities (2nd ed.; pp.
69-71). Long
Grove, IL: Waveland Press.
|
Terui, S. & Hsieh, E. (2016). “Not homeless yet. I’m kind
of couch surfing.”: Finding identities for people at a homeless
shelter. Social Work in Public Health, 31, 688-699.
|
Hsieh, E., Bruscella, J. S., Zanin, A., Kramer, E. M. (2016).
“It’s not like you need to live 10 or 20 years”: Challenges to
patient-centered care in gynecologic oncologist-patient
interactions. Qualitative Health Research, 26, 1191-1202.
|
Hsieh, E. (2016). Voices of the homeless: An emic approach to
the experiences of health disparities of people who are homeless. Social
Work in Public Health, 31, 328-340.
|
Hsieh, E. (2016). My Fulbright journey in Taiwan:
Language-discordance as a social phenomenon. Research and
Reflections: An Online Journal of Fulbright Taiwan Experiences.
Retrieved from
http://journal.fulbright.org.tw/index.php/browse-topics/life/item/266-my-fulbright-journey-in-taiwan-language-discordance-as-a-social-phenomenon.
|
Hsieh, & Nicodemus, B. (2015). Conceptualizing
emotion in healthcare interpreting: A normative approach to
interpreters’ emotion work. Patient Education and Counseling, 98,
1474-1481.
|
Pitaloka, D., &
Hsieh, E. (2015). Health as submission and social
responsibilities: Embodied Experiences of Javanese Women with Type
II Diabetes. Qualitative Health Research, 25, 1155-1165.
|
Hsieh, E., & Terui, S. (2015). Inherent tensions and
challenges of provider-patient communication: Implications for
interpreter training in health care settings. Journal of Applied
Communication Research, 43, 141-162.
|
Hsieh, E. (2015). Not just “getting by”: Factors influencing providers’ choice of interpreters.
Journal of General Internal Medicine, 30, 75-82.
|
Hsieh, E. (2014).
Emerging trends and the corresponding challenges in bilingual health
communication. In B.
Nicodemus & M. Metzger (Eds.),
Investigations in healthcare
interpreting (pp.70-103). Washington, DC: Gallaudet University Press.
[invited contribution]
|
Hsieh, E. (2013). Health literacy and patient empowerment: The
role of medical interpreters in bilingual health communication. In M. Dutta &
G. Kreps (Eds.), Reducing health disparities: Communication
intervention (pp. 35-58). New York: Peter Lang. [invited contribution]
|
Hsieh, E., Pitaloka, D.,
& Johnson, A. J. (2013). Bilingual
health communication: Distinctive needs of providers from five
specialties. Health Communication, 28, 557-567.
|
Hsieh, E. & Kramer, E. (2013).「病人自主權」與「病患授權」在醫療口譯實務應用與理論探討 [Patient Autonomy and Patient
Empowerment in Interpreter-Mediated Medical Encounters ]. In Z. X.
Tan and G. S. Hu (Eds.), 翻譯與跨文化交流:積澱與視角 Translation and
intercultural communication: Impacts and perspectives (pp. 266-288).
Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.
|
Kramer, E. M. & Hsieh, E. (2012). Anti-culture and aging. In S. L. Arxer
&
J. W. Murphy (Eds.), The symbolism of
globalization, development, and aging (pp. 135-156). New York: Springer.
|
Hsieh, E., & Kramer, E. M. (2012). Medical interpreters as
tools: Dangers and challenges in the utilitarian approaches to
interpreters’ roles and functions. Patient Education and
Counseling, 89, 158-162.
|
Kong, H. & Hsieh, E. (2012). The social meanings of Traditional
Chinese Medicine: Elderly Chinese immigrants' health practice in the
United States. Journal of Immigrant and Minority Health, 14,
841-849.
|
Hsieh, E, & Kramer, E. M. (2012). The clashes of expert and
layman talk: Constructing meanings of interpreter-mediated medical
encounters. In C. Callahan (Ed.), Communication, comparative
cultures and civilizations (Vol. 2; pp. 19-44). Cresskill, NJ: Hampton Press.
|
Rintamaki, L. S., & Hsieh, E. (2010). Remembering the legacy of Dale E. Brashers and his contribution to health communication.
Health Communication, 25, 633-637.
|
Hsieh, E., & Hong, S. J. (2010). Not all are desired: Providers’
views on interpreters’ emotional support for patients. Patient
Education and Counseling, 81, 192-197.
|
Hsieh, E., Ju, H., & Kong, H. (2010). Dimensions of trust: The
tensions and challenges in provider-interpreter trust.
Qualitative Health Research, 20, 170-181.
|
Hsieh, E. (2010). Provider-interpreter collaboration in bilingual
health care: Competitions of control over interpreter-mediated
interactions. Patient Education and Counseling, 78,
154-159.
|
Hsieh, E., Kong, H., Kramer, E. M. (2009).
醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威 [Constructing Meanings and
Authority in Bilingual Health Care]. 翻譯學研究集刊 Fan I Hsueh Yen Chiu Chi K'an [Studies of Translation and Interpretation],
12, 87-123.
|
Hsieh, E. (2009). Bilingual health communication: Medical
interpreters’ construction of a mediator role. In D. Brashers & D.
Goldsmith (Eds.), Communicating to manage health and illness
(pp. 135-160). New York: Routledge.
|
Hsieh, E. (2008). "I am not a robot!" Interpreters' views of
their
roles in health care settings. Qualitative Health Research, 18,
1367-1383.
|
Hamm, R. M., Bard, D. E., Hsieh, E., Stein, H. F. (2007). Editorial:
Contingent or universal approaches to patient deficiencies in health
numeracy. Medical Decision Making, 27, 635-637.
|
Hsieh, E. (2007). Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping
roles and services between providers and interpreters. Social
Science & Medicine, 64, 924-937.
|
Hsieh, E. (2006). Understanding medical interpreters:
Re-conceptualizing bilingual health communication. Health
Communication, 20, 177-186.
|
Brashers, D. E., Rintamaki, L. S., Hsieh, E., & Peterson, J. L.
(2006). Pragma-dialectics and self-advocacy in physician-patient
interactions. In M. A. van Rees & P. Houtlosser (Eds.),
Considering pragma-dialectics (pp. 23-34). Mahwah, NJ: Erlbaum.
|
Brashers, D. E., Hsieh, E., Neidig, J. L., & Reynolds, N. R. (2006).
Managing uncertainty about illness: Health care providers as
credible authorities. In R. M. Dailey & B. A. Le Poire (Eds.),
Applied interpersonal communication matters: Family, health, &
community relations (pp. 219-240). New York: Peter Lang.
|
Hsieh, E. (2006). Conflicts in how interpreters manage their roles
in provider-patient interactions. Social Science & Medicine, 62,
721-730.
|
Hsieh, E. (2004). Stories in action and the dialogic management of
identities: Storytelling in transplant support group meetings.
Research on Language and Social Interaction, 37, 39-70.
|
Hsieh, E. (2003). The importance of liaison interpreting in the
theoretical development of translation studies. 翻譯學研究集刊 Fan I Hsueh Yen Chiu Chi K'an [Studies of Translation and Interpretation], 8,
283-322.
|
Hsieh, E. (2003). The
communicative perspective of medical interpreting.
Studies in English
Language and Literature, 11,
11-24.
* Special issue in translation and interpretation.
Studies in English Language and Literature is a referred academic
journal accredited by the National Science Paper of the Republic of
China.
|
Brashers,
D. E., Goldsmith, D. J., & Hsieh, E. (2002). Information seeking and
avoiding in health contexts. Human Communication Research, 28,
258-271.
|
Hsieh, E. (2002). Necessary changes in translation ideology. 翻譯學研究集刊 Fan I Hsueh Yen Chiu Chi K'an [Studies of Translation and Interpretation], 7, 399-435.
*Fan I Hsueh Yen Chiu Chi K'an
[Studies of Interpretation and Translation] is one of the top-tier
journals of translation studies accredited by the National Science
Paper of the Republic of China.
|
Encyclopedia Entries
|
Wang, G. & Hsieh, E. (2015). China. In G. A. Golditz (Ed.), Encyclopedia of
cancer and society (pp. 283-285). Thousand Oaks, CA: Sage.
|
Terui, S. & Hsieh, E. (2015). Japan. In G. A. Golditz (Ed.), Encyclopedia of
cancer and society (pp. 628-630). Thousand Oaks, CA: Sage.
|
Hsieh, E. (2015).
Interpreting in institutions. In K. Tracy, C. Ilie, & T. L.
Sandel (Eds.), The international encyclopedia of language and
social interaction (pp. 889-895). New York, NY: Wiley. *invited
|
Hsieh, E. (2015). Healthcare Interpreting. In F. Pöchhacker
(Ed.),
Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 177-182). New York: Routledge.
*invited
|
Karuga, G. & Hsieh, E. (2014). Diversities. In L. H. Cousin (Ed.), Encyclopedia of
human services and diversity
(pp. 391-393). Thousand Oaks, CA: Sage.
|
Pitaloka, D. & Hsieh, E. (2014). Isolated communities and
cultural competence. In L. H. Cousin (Ed.), Encyclopedia of
human services and diversity
(pp. 747-749). Thousand Oaks, CA: Sage.
|
Teuri, S. & Hsieh, E. (2014). Journal of Immigrant and
Minority Health. In L. H. Cousin (Ed.), Encyclopedia of
human services and diversity (pp. 761-763). Thousand Oaks, CA: Sage.
|
Hsieh, E. (2014). Interpreters and language. In T.
Thompson & G. J. Golson (Eds.), Encyclopedia of Health
Communication (pp. 748-750). Thousand Oaks, CA:
Sage.
|
Hsieh, E. (2012). Health. In O. Patterson & G. J. Golson
(Eds.), Cultural Sociology of the Middle East, Asia, and Africa:
An Encyclopedia (Volume 3: Cultural Sociology of East and
Southeast Asia; Part 1, Prehistory to 1200; pp. 41-43). Thousand Oaks, CA:
Sage.
|
Hsieh, E. (2012). Interpreter services. In S. Loue & M.
Sajatovic (Eds.), Encyclopedia of Immigrant Health
(pp.936-940). New
York: Springer.
|
Hsieh, E. (2012). Social stress. In S. Loue & M.
Sajatovic (Eds.), Encyclopedia of Immigrant Health (pp.
1267-1269). New
York: Springer.
|
Proceedings
|
Hsieh, E., Kong, H., Kramer, E. M. (2009).
醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威 [Constructing Meanings and
Authority in Bilingual Health Care]. Proceedings of the
Thirteenth Conference on the Teaching of Translation and
Interpretation (pp.33-48). Taipei, Taiwan: Graduate Institute
of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic
University.
|
Hsieh, E. (2007).
角色呈現之管理:醫療口譯員於雙語醫病互動中扮演之場域管控.
[Managing role performances: Interpreters as stage managers in
bilingual provider-patient interactions]. In G. S. Hu (Ed.),
翻譯與跨文化交流:轉向與拓展—首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會論文集Proceedings
of the First Cross-straits Symposium on Translation and
Intercultural Communication (pp. 356-364). Shanghai, China:
Shanghai Foreign Language Education Press.
|
Hsieh, E. (2006). Bilingual health communication: Medical
interpreters' construction of a mediator role. Proceedings of
the Eleventh International Symposium on the Teaching of Translation
and Interpretation: The subjectivity of translation and
interpretation (pp. 225-248). Taipei, Taiwan: Graduate
Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal
University.
|
Hsieh, E. (2003). The importance of liaison interpreting in the
theoretical development of translation studies. Proceedings of
the Seventh Conference on the Teaching of Translation and
Interpretation (pp. 165-199). Taipei, Taiwan: Department of
Translation and Interpretation, Fu Jen Catholic University.
|
Hsieh, E. (2002). Necessary changes in the modern translation
ideology. Proceedings of the Sixth Symposium on the Teaching of
Translation and Interpretation; Twenty-first century innovation in
technology: Teaching translation and interpretation (pp.
142-165). Tainan, Taiwan: Department of Applied Languages for
Interpretation &Translation, Chang Jung Christian University.
|
Hsieh, E. (2001). Training in different models of medical
interpretation. Proceedings of the Fifth Symposium on the
Teaching of Translation and Interpretation: The trends and outlook
of the teaching of translation and interpretation in the 21st
Century (Vol. 2, Sec. 3, pp.1-15).
Taipei,
Taiwan: Graduate Institute
of Translation and Interpretation,
National
Taiwan Normal
University.
|
Book Reviews
|
Hsieh, E. (2011). [Review of the book Healthcare Interpreting in Small Bites: 50 Nourishing Selections from the Pacific Interpreters Newsletter, 2002–2010].
Journal of
Immigrant and Minority Health, 13, 633-634.
|
Hsieh, E. (2008). [Review of the book Emerging Perspectives in
Health Communication: Meaning, Culture, and Power]. Journal of
Health Communication, 13, 824-826.
|
Hsieh, E. (2007). [Review of the book Dialogue Interpreting in
Mental Health]. Journal of Language and Social Psychology, 26,
410-415.
|
Hsieh, E. (2006). [Review of the book Medical Interpreting and
Cross-Cultural Communication]. Journal of Language and Social
Psychology, 25, 182-187.
|
Translated Books
|
Carlson, D., & Carlson, H. (2002).
做自己的知己
Zuo
zi
ji
de
zhi
ji
[Where is your head? Psychology for teenagers]. (I.
-L. Hsieh & L. -C. Lin, Trans.). Beijing,
China:
Hwaling.
(Original work published 1998).
|
Carlson, D., & Carlson, H. (2002).
女孩同樣優秀
Nu
Hai Tong
Yan
You
Xiou
[Girls are equal too: The teenage girl’s
how-to-survive book]. (I. -L. Hsieh, Trans.).
Beijing,
China:
Hwaling.
(Original work published 1998).
|
Carlson, D., & Carlson, H. (2001).
做自己的知己
Zuo
zi
ji
de
zhi
ji
[Where is your head? Psychology for teenagers]. (I.
-L. Hsieh & L. -C. Lin, Trans.). Taipei,
Taiwan:
Hann
Colour
Culture. (Original work published 1998).
|
Carlson, D., & Carlson, H. (2001).
女兒當自強
Nu
er dang
zi
qiang
[Girls are equal too: The teenage girl’s
how-to-survive book]. (I. -L. Hsieh, Trans.).
Taipei,
Taiwan:
Hann
Colour
Culture. (Original work published 1998).
|
Hipp,
E. (2001).
我就是要你快樂
Wo
jiu shi
yao
ni
kuai
le [Fighting invisible tigers: A stress management guide for teens].
(I. -L. Hsieh, Trans.).
Taipei,
Taiwan:
Hann
Colour
Culture. (Original work published 1995).
*This book received two national awards:
(a) 2001 Quality Readings for Students in Elementary and High
Schools [第十九次中小學生優良課外讀物推介];
Category: Humanities; Government Information Office, Taiwan;
(b) Top 1 Publications in Taiwan: 2001 [台灣出版
Top1: 2001
代表性圖書],
Category: Philosophy/Psychology; National Central Library, Taiwan
|
Galbraith, J., &
Delisle,
J. (2001).
你是資優生
Ni shi
zi
you
sheng
[The gifted kids’
survival guide]. (I. -L. Hsieh, Trans.).
Taipei,
Taiwan:
Hann
Colour
Culture. (Original work published 1996).
|
UCSF Stanford Health Care. (1998).
成人腎臟/腎臟胰臟移植計畫Cheng
ren
shenzan/shenzan-yizan
yi
zhi
gi
hua.
[Adult kidney/kidney-pancreas transplant program]. (1998). (I.
-L. Hsieh & C. C. Tsai, Trans.).
Stanford, CA:
Author.
|
Essays
|
Hsieh, E. (2005).
繁花盛開的中大.
[Blooming in the NCU].
中大文集:
中央大學九十週年校慶特刊
Literary Collection of the NCU: The 90th
Anniversary of the National Central University (Vol. 3, pp.
211-213). Taipei, Taiwan: 2-Fishes Press.
|
Hsieh,
I. -L. (2002).
飛躍太平洋的回憶
[Memories across the Pacific Ocean]
中論
Chung
Lun,
67, 68-71.*
*Chung
Lun
is an academic journal for Chinese Language and Literature. This
paper is an invited commentary on studying Communication in the
United States.
|
Hsieh,
I. -L. (1997, March 26). 消失的但丁 [Dante, Disappeared]
中國時報 China Times, P. 27.
|
Hsieh,
I. -L. (1997).
散文:風起時
[Essay: As the wind rises]
明道文藝
Ming
Tou
Wen
Yi, 252, 174-186.
*Ming
Tou
Wen
Yi is an academic journal for Chinese Language and Literature. This
article is a piece of creative writing that received honors in a
competition.
|