Banner

Dr. Elaine Hsieh

Professor, Communication
University of Oklahoma

TEL: 405-325-3154
Email: Elaine Hsieh

PUBLICATIONS

If you are unable to obtain any of the publications, please contact Dr. Elaine Hsieh.

Books

Hsieh2016-book 

Hsieh, E. (2016). Bilingual Health Communication: Working with interpreters in cross-cultural care. New York, NY: Routledge.

Hsieh2015-homelessness

Hsieh, E. (Ed.)  (2015). Listening to homelessness in Norman, OK: An undergraduate student course project. Norman, OK: Department of Communication, University of Oklahoma.

*non-peer reviewed; funding sponsored by the College of Arts and Sciences, University of Oklahoma

Journal Articles & Book Chapters

Hsieh, E. (in press). Reconceptualizing language discordance: Meanings and experiences of language barriers in the U.S. and Taiwan. Journal of Immigrant and Minority Health.

Hu, J. &  & Hsieh, E. (2017). Supportive relationships: Caring for our loved ones in cultural contexts. In A. du Pré & E. B. Ray &  (Eds.), Real-life scenarios: A case study perspective on health communication (pp.79-84). Oxford University Press.

Hsieh, E. (2017). The Model of Bilingual Health Communication: Theorizing interpreter-mediated medical encounters. In E. A. Jacobs & L. C. Diamond (Eds.), Providing health care in the context of language barriers: International perspectives (pp. 35-55). Bristol, UK: Multilingual Matters.

Hsieh, E. (2017). Surviving violence in everyday life: A communicative approach to homelessness . Social Work in Public Health, 32, 110-121.

Hsieh, E. (2017). Cross-cultural care: When providers and patients do not share the same language. In B. F. Sharf, J. Yamasaki, & P. Geist-Martin (Eds.), Storied health and illness: Personal, cultural & political complexities (2nd ed.; pp. 69-71). Long Grove, IL: Waveland Press.

Terui, S. & Hsieh, E. (2016). “Not homeless yet. I’m kind of couch surfing.”: Finding identities for people at a homeless shelter. Social Work in Public Health, 31, 688-699.

Hsieh, E., Bruscella, J. S., Zanin, A., Kramer, E. M. (2016). “It’s not like you need to live 10 or 20 years”: Challenges to patient-centered care in gynecologic oncologist-patient interactions. Qualitative Health Research, 26, 1191-1202.

Hsieh, E. (2016). Voices of the homeless: An emic approach to the experiences of health disparities of people who are homeless. Social Work in Public Health, 31, 328-340.

Hsieh, E. (2016). My Fulbright journey in Taiwan: Language-discordance as a social phenomenon. Research and Reflections: An Online Journal of Fulbright Taiwan Experiences. Retrieved from http://journal.fulbright.org.tw/index.php/browse-topics/life/item/266-my-fulbright-journey-in-taiwan-language-discordance-as-a-social-phenomenon.

Hsieh, & Nicodemus, B. (2015). Conceptualizing emotion in healthcare interpreting: A normative approach to interpreters’ emotion work. Patient Education and Counseling, 98, 1474-1481.

Pitaloka, D., & Hsieh, E. (2015). Health as submission and social responsibilities: Embodied Experiences of Javanese Women with Type II Diabetes. Qualitative Health Research, 25, 1155-1165.

Hsieh, E., & Terui, S. (2015).  Inherent tensions and challenges of provider-patient communication: Implications for interpreter training in health care settings. Journal of Applied Communication Research, 43, 141-162.

Hsieh, E. (2015). Not just “getting by”: Factors influencing providers’ choice of interpreters. Journal of General Internal Medicine, 30, 75-82.

Hsieh, E. (2014). Emerging trends and the corresponding challenges in bilingual health communication. In B. Nicodemus & M. Metzger (Eds.), Investigations in healthcare interpreting (pp.70-103). Washington, DC: Gallaudet University Press. [invited contribution]

Hsieh, E. (2013). Health literacy and patient empowerment: The role of medical interpreters in bilingual health communication. In M. Dutta & G. Kreps (Eds.), Reducing health disparities: Communication intervention (pp. 35-58). New York: Peter Lang. [invited contribution]

Hsieh, E., Pitaloka, D., & Johnson, A. J. (2013). Bilingual health communication: Distinctive needs of providers from five specialties. Health Communication, 28, 557-567.

Hsieh, E. & Kramer, E. (2013).「病人自主權」與「病患授權」在醫療口譯實務應用與理論探討 [Patient Autonomy and Patient Empowerment in Interpreter-Mediated Medical Encounters ]. In Z. X. Tan and G. S. Hu (Eds.), 翻譯與跨文化交流:積澱與視角  Translation and intercultural communication: Impacts and perspectives (pp. 266-288). Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Kramer, E. M. & Hsieh, E. (2012). Anti-culture and aging. In S. L. Arxer & J. W. Murphy (Eds.), The symbolism of globalization, development, and aging (pp. 135-156). New York: Springer.

Hsieh, E., & Kramer, E. M. (2012). Medical interpreters as tools: Dangers and challenges in the utilitarian approaches to interpreters’ roles and functions. Patient Education and Counseling, 89, 158-162.

Kong, H. & Hsieh, E. (2012). The social meanings of Traditional Chinese Medicine: Elderly Chinese immigrants' health practice in the United States. Journal of Immigrant and Minority Health, 14, 841-849.

Hsieh, E, & Kramer, E. M. (2012). The clashes of expert and layman talk: Constructing meanings of interpreter-mediated medical encounters. In C. Callahan (Ed.), Communication, comparative cultures and civilizations (Vol. 2; pp. 19-44). Cresskill, NJ: Hampton Press. 

Rintamaki, L. S., & Hsieh, E. (2010). Remembering the legacy of Dale E. Brashers and his contribution to health communication. Health Communication, 25, 633-637.

Hsieh, E., & Hong, S. J. (2010). Not all are desired: Providers’ views on interpreters’ emotional support for patients. Patient Education and Counseling, 81, 192-197.

Hsieh, E., Ju, H., & Kong, H. (2010). Dimensions of trust: The tensions and challenges in provider-interpreter trust. Qualitative Health Research, 20, 170-181.

Hsieh, E. (2010). Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: Competitions of control over interpreter-mediated interactions. Patient Education and Counseling, 78, 154-159.

Hsieh, E., Kong, H., Kramer, E. M. (2009). 醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威 [Constructing Meanings and Authority in Bilingual Health Care]. 翻譯學研究集刊 Fan I Hsueh Yen Chiu Chi K'an [Studies of Translation and Interpretation], 12, 87-123.

Hsieh, E. (2009). Bilingual health communication: Medical interpreters’ construction of a mediator role. In D. Brashers & D. Goldsmith (Eds.), Communicating to manage health and illness (pp. 135-160). New York: Routledge.

Hsieh, E. (2008). "I am not a robot!" Interpreters' views of their roles in health care settings. Qualitative Health Research, 18, 1367-1383.

Hamm, R. M., Bard, D. E., Hsieh, E., Stein, H. F. (2007). Editorial: Contingent or universal approaches to patient deficiencies in health numeracy. Medical Decision Making, 27, 635-637.

Hsieh, E. (2007). Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science & Medicine, 64, 924-937.

Hsieh, E. (2006). Understanding medical interpreters: Re-conceptualizing bilingual health communication. Health Communication, 20, 177-186.

Brashers, D. E., Rintamaki, L. S., Hsieh, E., & Peterson, J. L. (2006). Pragma-dialectics and self-advocacy in physician-patient interactions. In M. A. van Rees & P. Houtlosser (Eds.), Considering pragma-dialectics (pp. 23-34). Mahwah, NJ: Erlbaum.

Brashers, D. E., Hsieh, E., Neidig, J. L., & Reynolds, N. R. (2006). Managing uncertainty about illness: Health care providers as credible authorities. In R. M. Dailey & B. A. Le Poire (Eds.), Applied interpersonal communication matters: Family, health, & community relations (pp. 219-240). New York: Peter Lang.

Hsieh, E. (2006). Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions. Social Science & Medicine, 62, 721-730.

Hsieh, E. (2004). Stories in action and the dialogic management of identities: Storytelling in transplant support group meetings. Research on Language and Social Interaction, 37, 39-70.

Hsieh, E. (2003). The importance of liaison interpreting in the theoretical development of translation studies. 翻譯學研究集刊 Fan I Hsueh Yen Chiu Chi K'an [Studies of Translation and Interpretation], 8, 283-322.

Hsieh, E. (2003). The communicative perspective of medical interpreting. Studies in English Language and Literature, 11, 11-24.

* Special issue in translation and interpretation. Studies in English Language and Literature is a referred academic journal accredited by the National Science Paper of the Republic of China.

Brashers, D. E., Goldsmith, D. J., & Hsieh, E. (2002). Information seeking and avoiding in health contexts. Human Communication Research, 28, 258-271.

Hsieh, E. (2002). Necessary changes in translation ideology. 翻譯學研究集刊 Fan I Hsueh Yen Chiu Chi K'an [Studies of Translation and Interpretation], 7, 399-435.

*Fan I Hsueh Yen Chiu Chi K'an [Studies of Interpretation and Translation] is one of the top-tier journals of translation studies accredited by the National Science Paper of the Republic of China.

Encyclopedia Entries

Hsieh, E. (in preparation). Healthcare interpreting. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. New York, NY: Routledge.  *invited

Wang, G. & Hsieh, E. (2015). China. In G. A. Golditz (Ed.), Encyclopedia of cancer and society (pp. 283-285). Thousand Oaks, CA: Sage.

Terui, S. & Hsieh, E. (2015). Japan. In G. A. Golditz (Ed.), Encyclopedia of cancer and society (pp. 628-630). Thousand Oaks, CA: Sage.

Hsieh, E. (2015). Interpreting in institutions. In K. Tracy, C. Ilie, & T. L. Sandel (Eds.), The international encyclopedia of language and social interaction (pp. 889-895). New York, NY: Wiley. *invited

Hsieh, E. (2015). Healthcare Interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 177-182). New York: Routledge. *invited

Karuga, G. & Hsieh, E. (2014). Diversities. In L. H. Cousin (Ed.), Encyclopedia of human services and diversity (pp. 391-393). Thousand Oaks, CA: Sage.

Pitaloka, D. & Hsieh, E. (2014). Isolated communities and cultural competence. In L. H. Cousin (Ed.), Encyclopedia of human services and diversity (pp. 747-749). Thousand Oaks, CA: Sage.

Teuri, S. & Hsieh, E. (2014). Journal of Immigrant and Minority Health. In L. H. Cousin (Ed.), Encyclopedia of human services and diversity (pp. 761-763). Thousand Oaks, CA: Sage.

Hsieh, E. (2014). Interpreters and language. In T. Thompson & G. J. Golson (Eds.), Encyclopedia of Health Communication (pp. 748-750). Thousand Oaks, CA: Sage.

Hsieh, E. (2012). Health. In O. Patterson & G. J. Golson (Eds.), Cultural Sociology of the Middle East, Asia, and Africa: An Encyclopedia (Volume 3: Cultural Sociology of East and Southeast Asia; Part 1, Prehistory to 1200; pp. 41-43). Thousand Oaks, CA: Sage.

Hsieh, E. (2012). Interpreter services. In S. Loue & M. Sajatovic (Eds.), Encyclopedia of Immigrant Health (pp.936-940). New York: Springer.

Hsieh, E. (2012). Social stress. In S. Loue & M. Sajatovic (Eds.), Encyclopedia of Immigrant Health (pp. 1267-1269). New York: Springer.

Proceedings

Hsieh, E., Kong, H., Kramer, E. M. (2009). 醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威 [Constructing Meanings and Authority in Bilingual Health Care]. Proceedings of the Thirteenth Conference on the Teaching of Translation and Interpretation (pp.33-48). Taipei, Taiwan: Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University.

Hsieh, E. (2007). 角色呈現之管理:醫療口譯員於雙語病互動中扮演之場域管控. [Managing role performances: Interpreters as stage managers in bilingual provider-patient interactions]. In G. S. Hu (Ed.), 翻譯與跨文化交流:轉向與拓展首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會論文集Proceedings of the First Cross-straits Symposium on Translation and Intercultural Communication (pp. 356-364). Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Hsieh, E. (2006). Bilingual health communication: Medical interpreters' construction of a mediator role. Proceedings of the Eleventh International Symposium on the Teaching of Translation and Interpretation: The subjectivity of translation and interpretation (pp. 225-248). Taipei, Taiwan: Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University.

Hsieh, E. (2003). The importance of liaison interpreting in the theoretical development of translation studies. Proceedings of the Seventh Conference on the Teaching of Translation and Interpretation (pp. 165-199). Taipei, Taiwan: Department of Translation and Interpretation, Fu Jen Catholic University.

 Hsieh, E. (2002). Necessary changes in the modern translation ideology. Proceedings of the Sixth Symposium on the Teaching of Translation and Interpretation; Twenty-first century innovation in technology: Teaching translation and interpretation (pp. 142-165). Tainan, Taiwan: Department of Applied Languages for Interpretation &Translation, Chang Jung Christian University.

Hsieh, E. (2001). Training in different models of medical interpretation. Proceedings of the Fifth Symposium on the Teaching of Translation and Interpretation: The trends and outlook of the teaching of translation and interpretation in the 21st Century (Vol. 2, Sec. 3, pp.1-15). Taipei, Taiwan: Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University.

Book Reviews

Hsieh, E. (2011). [Review of the book Healthcare Interpreting in Small Bites: 50 Nourishing Selections from the Pacific Interpreters Newsletter, 2002–2010]. Journal of Immigrant and Minority Health, 13, 633-634.

Hsieh, E. (2008). [Review of the book Emerging Perspectives in Health Communication: Meaning, Culture, and Power]. Journal of Health Communication, 13, 824-826.

Hsieh, E. (2007). [Review of the book Dialogue Interpreting in Mental Health]. Journal of Language and Social Psychology, 26, 410-415.

Hsieh, E. (2006). [Review of the book Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication]. Journal of Language and Social Psychology, 25, 182-187.

Translated Books

Carlson, D., & Carlson, H. (2002). 做自己的知己 Zuo zi ji de zhi ji [Where is your head? Psychology for teenagers]. (I. -L. Hsieh & L. -C. Lin, Trans.). Beijing, China: Hwaling. (Original work published 1998).

Carlson, D., & Carlson, H. (2002). 女孩同樣優秀 Nu Hai Tong Yan You Xiou [Girls are equal too: The teenage girls how-to-survive book]. (I. -L. Hsieh, Trans.). Beijing, China: Hwaling. (Original work published 1998).

Carlson, D., & Carlson, H. (2001). 做自己的知己 Zuo zi ji de zhi ji [Where is your head? Psychology for teenagers]. (I. -L. Hsieh & L. -C. Lin, Trans.). Taipei, Taiwan: Hann Colour Culture. (Original work published 1998).

Carlson, D., & Carlson, H. (2001). 女兒當自強 Nu er dang zi qiang [Girls are equal too: The teenage girls how-to-survive book]. (I. -L. Hsieh, Trans.). Taipei, Taiwan: Hann Colour Culture. (Original work published 1998).

Hipp, E. (2001). 我就是要你快樂 Wo jiu shi yao ni kuai le [Fighting invisible tigers: A stress management guide for teens]. (I. -L. Hsieh, Trans.). Taipei, Taiwan: Hann Colour Culture. (Original work published 1995).

       *This book received two national awards:

        (a) 2001 Quality Readings for Students in Elementary and High Schools [第十九次中小學生優良課外讀物推介]; Category: Humanities; Government Information Office, Taiwan;

        (b) Top 1 Publications in Taiwan: 2001 [台灣出版 Top1: 2001 代表性圖書], Category: Philosophy/Psychology; National Central Library, Taiwan 

Galbraith, J., & Delisle, J. (2001). 你是資優生 Ni shi zi you sheng [The gifted kids survival guide]. (I. -L. Hsieh, Trans.). Taipei, Taiwan: Hann Colour Culture. (Original work published 1996).

UCSF Stanford Health Care. (1998). 成人腎臟/腎臟胰臟移植計畫Cheng ren shenzan/shenzan-yizan yi zhi gi hua. [Adult kidney/kidney-pancreas transplant program]. (1998). (I. -L. Hsieh & C. C. Tsai, Trans.). Stanford, CA: Author.

Essays

Hsieh, E. (2005). 繁花盛開的中大. [Blooming in the NCU]. 中大文集: 中央大學九十週年校慶特刊 Literary Collection of the NCU: The 90th Anniversary of the National Central University (Vol. 3, pp. 211-213). Taipei, Taiwan: 2-Fishes Press.

Hsieh, I. -L. (2002). 飛躍太平洋的回憶 [Memories across the Pacific Ocean] 中論 Chung Lun, 67, 68-71.*

*Chung Lun is an academic journal for Chinese Language and Literature. This paper is an invited commentary on studying Communication in the United States.

Hsieh, I. -L. (1997, March 26). 消失的但丁 [Dante, Disappeared] 中國時報 China Times, P. 27.

Hsieh, I. -L. (1997). 散文:風起時 [Essay: As the wind rises] 明道文藝 Ming Tou Wen Yi, 252, 174-186.

*Ming Tou Wen Yi is an academic journal for Chinese Language and Literature. This article is a piece of creative writing that received honors in a competition.

 

Others

Hsieh, E. (1987, December 11). Sketch with charcoal, picture. Mandarin Daily News, p. 10.

 


Publications

  1. Books

  2. Journal Articles & Book Chapters

  3. Encyclopedia Entries

  4. Proceedings

  5. Book Reviews

  6. Translated Books

  7. Essays

  8. Others

Summary: Statement of Scholarship (pdf)