If you are unable to obtain any of the publications, please contact Dr. Elaine Hsieh.
Hsieh, E. & Kramer, E. M. (2021). Rethinking culture in health communication: Social interactions as intercultural encounters. Wiley.
In this book, the foundational framework is that cultures can be understood from three perspectives: Magic Consciousness (e.g., all lives are connected as one), Mythic Connection (e.g., stories and narratives that strengthen group norms and values), and Perspectival Thinking (e.g., science). These cultural perspectives also blend with one another, creating an Integral Fusion perspective (e.g., a scientist who is also highly religious). We then use these cultural perspectives to examine existing theories in health communication and health policies.
•Many will find Rethinking Culture in Health Communication useful both in the classroom and as a generative research paradigm. [...] That the authors offer so many case studies and possibilities for engaging their approach means that the text itself functions as a wellspring of innovation and possibility for those thinking about research in any number of areas. From graduate students looking for a fruitful dissertation topic to researchers considering their next grant application, Hsieh and Kramer have included ideas in this book that will excite, compel, and inspire innovation and attention to the dynamics of health through intercultural engagement and interaction." Jensen, R. E., & Almuaili, G., Health Communication (2023, published online)
Hsieh, E. (2016). Bilingual Health Communication: Working with interpreters in cross-cultural care. Routledge.
"Highly Recommended" and included in the "Top 75 Community College Titles"* collection from Choice Review, American Library Association! (Feb 2017) *The best of all the titles appropriate for two-year colleges reviewed
2021 Distinguished Book Award, Health Communication Division, National Communication Association.
The Distinguished Book Award recognizes research that has made, or offers the promise of making, a significant contribution to scholarship in Health Communication theory, research, and/or practice. Books become eligible for this award 5 years after the original publication date.
• “Hsieh’s well-organized book provides an up-to-date synthesis of literature related to the use of interpreters in health care. Hsieh develops an excellent, holistic, contextual, and culturally sensitive model titled the ‘Model of Bilingual Health Communication,’ which is rich with information about the interaction between and among individuals and systems and the importance of the delivery of optimum health care services...Highly recommended” Matteis, M. C., Choice Reviews, American Library Association (Feb. 2017, vol. 54 no. 6; #54-2790)
• “[Hsieh’s communication model] accounts for context during the medical encounter, calling for careful consideration of the sociocultural underpinnings important to the situation. By doing so, the model recognizes that each health care experience is unique to the individual going through it, thus giving this approach a sense of fluidity and flexibility that provides a more holistic look at a medical exchange.” - Applequist, J. Journal of Language and Social Psychology, 36(5), 617-619. (April 2017).
• “Do you want to own an encyclopedia on healthcare interpreting? If so, you […] should own a copy of this book. Do you want to have a thorough account of research on healthcare interpreting in the USA? Then the Hsieh book is it. […] Do you want to have a critical discussion of the most recent trends in healthcare interpreting research? Then you have it.” Bischoff, A. Interpreting 19(2), 300-305. (Oct. 2017)
*non-peer reviewed; funding sponsored by the College of Arts and Sciences, University of Oklahoma
Here is an unpublished, behind the scene story that shows how service learning like these can transform everyone in our shared community.
Hsieh, E. (in press). More than words: Communicating for the quality and equality of care. Narrative Inquiry in Bioethics, 15(1).
Hsieh, E. (in press). Role of medical interpreters. In P. Ortega, G. Martínez, M. Lor, & A. S. Ramírez (Eds.), The handbook of language in public health and healthcare. Wiley.
Liao, D., Guntzviller, L., Kelpinski, L., & Hsieh, E. (in press). Centering cultural competency training within health care providers’ cultural frameworks: Theories, communication strategies, and pedagogical formats. In J. Crichton & G. Martin (Eds.), Handbook of intercultural communication in health care. De Gruyter Mouton.
Hsieh, E. (in press). Interpreter-mediated encounters as coordinated accomplishment: Expertise and accountability in cross-cultural care. In J. Crichton & G. Martin (Eds.), Handbook of intercultural communication in health care. De Gruyter Mouton.
Hsieh, E. (2016, April 22). My Fulbright journey in Taiwan: Language-discordance as a social phenomenon. Research and Reflections: An Online Journal of Fulbright Taiwan Experiences. Retrieved from https://journal.fulbright.org.tw/my-fulbright-journey-in-taiwan-language-discordance-as-a-social-phenomenon/
Hsieh, E. (2003). The communicative perspective of medical interpreting. Studies in English Language and Literature, 11, 11-24. * Special issue in translation and interpretation. Studies in English Language and Literature is a referred academic journal accredited by the National Science Paper of the Republic of China.
Hsieh, E. (2015). Healthcare interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp.177-182). Routledge. ;*Top-level, major entry
Karuga, G. & Hsieh, E. (2014). Diversities. In L. H. Cousins (Ed.), Encyclopedia of human services and diversity (pp. 391-393). Thousand Oaks, CA: Sage.
Terui, S. & Hsieh, E. (2014). Journal of Immigrant and Minority Health. In L. H. Cousins (Ed.), Encyclopedia of human services and diversity (pp. 761-763). Sage.
Hsieh, E. (2006). Bilingual health communication: Medical interpreters’ construction of a mediator role. Proceedings of the Eleventh International Symposium on the Teaching of Translation and Interpretation: The subjectivity of translation and interpretation (pp. 225-248). Taipei, Taiwan: Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University.
Hsieh, E. (2003). The importance of liaison interpreting in the theoretical development of translation studies. Proceedings of the Seventh Conference on the Teaching of Translation and Interpretation (pp. 165-199). Taipei, Taiwan: Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University.
Hsieh, E. (2002). The necessary changes in the modern translation ideology. Proceedings of the Sixth Symposium on the Teaching of Translation and Interpretation; Twenty-first century innovation in technology: Teaching translation and interpretation (pp. 142-165). Tainan, Taiwan: Department of Applied Languages for Interpretation &Translation, Chang Jung Christian University.
Hsieh, E. (2001). Training in different models of medical interpretation. Proceedings of the Fifth Symposium on the Teaching of Translation and Interpretation: The trends and outlook of the teaching of translation and interpretation in the 21st Century (Vol. 2, Sec. 3, pp.1-15). Taipei, Taiwan: Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University.
Carlson, D., & Carlson, H. (2002). 做自己的知己 [Where is your head? Psychology for teenagers]. (I. -L. Hsieh & L. -C. Lin, Trans.). Beijing, China: Hwaling. (Original work published 1998).
Carlson, D., & Carlson, H. (2002). 女孩同樣優秀 [Girls are equal too: The teenage girl’s how-to-survive book]. (I. -L. Hsieh, Trans.). Beijing, China: Hwaling. (Original work published 1998).
Carlson, D., & Carlson, H. (2001). 做自己的知己 [Where is your head? Psychology for teenagers]. (I. -L. Hsieh & L. -C. Lin, Trans.). Taipei, Taiwan: Hann Colour Culture. (Original work published 1998).
Carlson, D., & Carlson, H. (2001). 女兒當自強 [Girls are equal too: The teenage girl’s how-to-survive book]. (I. -L. Hsieh, Trans.). Taipei, Taiwan: Hann Colour Culture. (Original work published 1998).
Hipp, E. (2001). 我就是要你快樂 [Fighting invisible tigers: A stress management guide for teens]. (I. -L. Hsieh, Trans.). Taipei, Taiwan: Hann Colour Culture. (Original work published 1995).
Galbraith, J., & Delisle, J. (2001). 你是資優生 [The gifted kids’ survival guide]. (I. -L. Hsieh, Trans.). Taipei, Taiwan: Hann Colour Culture. (Original work published 1996).
UCSF Stanford Health Care. (1998). 成人腎臟/腎臟胰臟移植計畫 [Adult kidney/kidney-pancreas transplant program]. (1998). (I. -L. Hsieh & C. C. Tsai, Trans.). Stanford, CA: Author.